À la lettre d'information
Aux flux RSS
L'Association pour le Développement de l'Enseignement Bi-/plurilingue (ADEB) vient de publier une brochure intitulée Le professeur de discipline non linguistique, statuts, fonctions, pratiques pédagogiques, avec le soutien de l'Institut français et de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Cette publication se centre sur le statut particulier de ce nouveau type de professeur, qui enseigne son contenu disciplinaire dans deux langues différentes et qui bénéficie de trop peu d'appui didactique et pédagogique. Pourtant, "sans professeur de DNL, pas d'enseignement bilingue".
Le courriel européen des langues, lettre d'information en ligne publiée par le CIEP, met en avant, dans son numéro de novembre 2011, les actions de la Mission laïque française (MLF) pour le développement des compétences bi-/plurilingues.
La MLF a mis en oeuvre une étude au sein de son réseau de 120 établissements afin de dresser un état des lieux des pratiques et s'assurer que sa devise "deux langues, deux cultures" est appliquée et diffusée.
Du 20 au 22 février 2011 se tiendra, à Ouargla, en Algérie, le colloque international "TICE, nouvelles littératies et apprentissage en FLE en contexte plurilingue", organisé par le Laboratoire national de didactique, LANADIF.
Ce colloque se propose de développer une réflexion en didactique du français et des langues, en mettant en contact différentes équipes de recherches.
La "langue franque", ou lingua franca, a servi dans le passé de langue de communication entre les deux rives de la Méditerranée avant de disparaître progressivement, mais pas entièrement, du paysage linguistique et de notre conscience.
Selon l’historienne Jocelyne Dakhlia, directrice d’études à l’EHESS, qui était l'invitée d'Abdelwahab Meddeb ce dimanche sur France culture, si cette "langue de personne", qui possèdait un minimum d’éléments syntaxiques qui lui étaient propres, n’est jamais devenue une langue maternelle, la langue d’un groupe en particulier, les locuteurs avaient bien, du XVIe au XIXe siècle, le sentiment d’utiliser un "outil linguistique spécifique".