A-  A+  Imprimer cette page

Enseignement bi-/plurilingue et approches plurielles

Enseignement bi-/plurilingue et approches plurielles

 

Hiver 2011

 

 

 

Illustration du dossier : photographie de mikemns, take a seat
Source :  flick'r.


Plurilinguisme, approches plurielles, intercompréhension,  autant de notions qui inspirent la mise en place de dispositifs innovants, reconnus et soutenus par les organes décisionnels en matière de politiques linguistiques et éducatives.

L’apparition de cadres de référence, du principe de  l’apprentissage tout au long de la vie, l'accroissement de la mobilité  des personnes et l’émergence sans conteste des TICE sont autant de facteurs favorables à la recherche de perspectives nouvelles pour l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.

L’équipe du Fil du bilingue  a choisi de se pencher sur ces mutations qui ont pour conséquence  la promotion du plurilinguisme, offrant de nouveaux objectifs didactiques et éducatifs pour de nouveaux types d’apprenants. Les sections bilingues, de par l’enseignement d’une ou plusieurs disciplines non linguistiques notamment, vise à assurer un apprentissage intégré et synergique, centré sur l'apprenant, favorisant le plurilinguisme et le pluriculturalisme.

En rappelant l’élan institutionnel autour de la question du plurilinguisme  à travers des textes de référence, le Fil du bilingue se concentre ensuite sur les répercussions de ce mouvement  sur la formation des enseignants des langues notamment : quelles nouvelles stratégies mettre en place ? quelle est la position du professeur dans un tel dispositif ? Il va de soi, alors, que les pratiques de classe évoluent puisque doivent s’y combiner langue de scolarisation et éducation plurilingue. Les approches plurielles se présentent comme une alternative pour mieux intégrer la dimension plurilingue, en contexte scolaire notamment : didactique intégrée, approche interculturelle, intercompréhension et éveil aux langues.

 

 

Un élan institutionnel

 

  •  Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) du Conseil de l'Europe : unmouvement institionnel fort vers l'intercompréhension

Le CECRL a été conçu par le Conseil de l’Europe et édité en 2001, pour l’Année européenne des langues. Ce cadre a apporté une réelle innovation en proposant une nouvelle définition des objectifs et méthodes d’enseignement des langues, influençant notamment la définition des politiques linguistiques européennes.

D’après le CECRL, les langues et les cultures permettent de mieux connaître l’autre par une compétence communicationnelle permettant l’interaction entre différentes langues. Le cadre se positionne donc comme un outil idéologique de promotion du plurilinguisme.

Ci-dessous, quelques extraits du CECRL qui inscirvent la politique linguistique du Conseil de l’Europe en soutien à l’intercompréhension des langues.

     - « L’approche plurilingue met l’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’un individu dans son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle du groupe social puis à celle d’autres groupes […], il/elle ne classe pas ces langues et ces cultures dans des compartiments séparés, mais construit plutôt une compétence communicationnelle à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent. » (p.11) ;

     - « Le but de l’enseignement des langues se trouve profondément modifié. Il ne s’agit plus simplement d’acquérir « la maîtrise » d’une, deux, voire même trois langues, chacune de son côté […]. Le but est de développer un répertoire langagier dans lequel  toutes les capacités linguistiques trouvent leur place » (p.11).

Consulter le CECRL ici.

  • Réorganiser les enseignements de langue par le Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe

L’objectif de ce guide est de proposer un instrument d’analyse servant de référence à l’élaboration ou à la réorganisation des enseignements de langue dans les états de l’Union européenne. L’analyse des politiques linguistiques permet alors de disposer des données nécessaires à la mise en place d’une éducation plurilingue. Le guide tient également compte des moyens à disposition et à préciser les ressouces à privilégier pour assurer la formation des enseignants, l’instauration de nouveaux curricula en vue de la construction des compétences plurilingues.
 
Consulter le Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe ici.
 
  • Une plateforme de ressources et de références

 
 
 
Le Conseil de l’Europe a mis en ligne une plateforme pour l’éducation plurilingue et pluriculturelle. Cet instrument permet aux états européens de s’appuyer sur l’expérience et l’expertise des autres états membres dans l’élaboration des programmes relatifs aux langues.

En visant  l’instauration  d’une éducation plurilingue, cette plateforme s’attache à placer l’enseignement des langues comme une donnée où convergent et s’organisent différents types de savoirs. Cet outil se propose de fournir des références pour analyser et construire des programmes relatifs aux langues de scolarisation enseignées comme matière ou utilisées pour l’enseignement d’autres disciplines, comme dans les sections bilingues par exemple.
 
Consulter la plateforme et l'ensemble de ses ressources ici.

 

 

 

  • Guide pratique pour la promotion de l’intercompréhension entre langues apparentées

En 2006, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (Ministère de la Culture et de la communication)  a élaboré cette notice qui permet de promouvoir le concept d’intercompréhension entre langues voisines, dans un contexte avant tout européen. En s’appuyant sur des exemples précis, ce guide permet de dresser la liste des avantages de l’intercompréhension.

Consulter la notice ici.

 

Ses répercussions sur la formation des enseignants

 

  • Réactions de futurs professeurs de langues sur une formation à l’intercompréhension

Ana Isabel Andrade et Ana Sofia Pinho (Université d’Aveiro) se sont interrogées sur la formation des enseignants de langues, notamment sur leur appréhension des situations éducatives favorisant le développement de la compétence plurilingue et pluriculturelle.

Cet article rend compte comment un professeur appliquant une didactique de l’intercompréhension est capable de mettre en valeur, via le curriculum, les langues et les cultures de l’espace classe, proposant alors une « vision positive de la diversité ». Travailler didactiquement l’intercompréhension permet au professeur d’être conscient de la diversité linguistique et communicative en présence et de l’exploiter dans des travaux collaboratifs et interdisciplinaires.

Lire l'article ici.

 

  • Piste de recherche vers une didactique des plurilinguismes 

Dans son article D’une didactique des langues à une didactique des plurilinguismes ? Réflexions pour la recherche, Dominique Montagne-Macaire (Université Montesquieu Bordeaux IV) souligne que la volonté de mener une politique éducative autour du plurilinguisme se heurte, bien souvent, à une pluralité de conceptions.

Le glissement de la didactique des langues vers une didactique du plurilinguisme ou des plurilinguismes met en avant le rôle majeur et motivant des enseignants, permettant de mettre en valeur les acteurs de la classe, de par leurs interactions mais aussi les biographies langagières ou portfolios.

Il est clair qu’ « on ne peut attendre des élèves une posture plurilingue si les enseignants ne sont pas eux-mêmes en mesure de valoriser une telle posture ».

Lire l'article ici.

 

  • Approches plurielles et didactique du plurilinguisme : le même et l'autre 

Cet article de Michel Candelier (Université du Maine) rappelle en quoi les approches plurielles (didactique intégrée, interculturel, intercompréhension et éveil aux langues) sont essentielles pour l’enseignement/apprentissage des langues et pour favoriser la compétence plurilingue et pluriculturelle préconisée par le Conseil de l’Europe.

En s’appuyant sur les exemples français et allemands de la conception de la didactique du plurilinguisme, Michel Candelier évoque en quoi les approches bilingues sont porteuses de cette même didactique, plus que les approches plurielles encore.

 

Lire l'article ici.

 

 

  • Le Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et cultures (CARAP)

 

 

 

En tant qu’instrument aidant à l’articulation entre les langues et variétés linguistiques dont l’apprenant possède ou acquiert la maitrise, le CARAP s’inscrit de plain pied dans la vision globale des langues de l’éducation et des langues pour l’éducation que le Conseil de l’Europe cherche à promouvoir (Cf.  plateforme de ressources et de références).

Par son apport original, Le CARAP vient compléter d’autres instruments, tels que le Cadre européen commun de références pour les langues, le Portfolio européen des langues et le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe.

Cet outil, élaboré par le Centre européen pour les langues vivantes, propose un référentiel de compétences, des outils pour l’enseignant comme des tableaux de ressources en lien avec les différents types de savoirs, ainsi qu’une banque de matériaux didactiques. De plus, un kit de formation des enseignants est proposé.

 

Consulter le CARAP ici.


 

Des pratiques de classes en évolution

 

  • La place de la langue de scolarisation

Daniel Coste (Ecole Normale Supérieure Lettres et sciences humaines, Lyon) s’interroge, dans l’article Education plurilingue et langue de scolarisation, sur la place de la langue de scolarisation par  rapport aux autres langues dans le système éducatif. L’article permet de faire le point sur les finalités éducatives de la compétence plurilingue et explique comment les espaces langagiers peuvent s’organiser autour d’elle.

Lire l'article ici.

L'équipe de Franc-parler a rencontré Daniel Coste en mai 2010 et a réalisé un entretien sur la question su plurilinguisme. Visionnez la rencontre ici.




  • Amorcer l'éducation plurilingue dès le primaire

L’Association pour le développement de l’enseignement bi-/plurilingue (ADEB) a mis au point un document de travail et de réflexion faisant suite au séminaire international organisé à l’Université François Rabelais de Tours en 2007 : Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire. Le but est de rappeler les différentes démarches envisageables, en enseignement primaire, qui peuvent contribuer à la mise en place d’une éducation plurilingue s’articulant sur le développement de la langue commune de scolarisation.

L’idée est bien de prouver en quoi tout ce qui se déroule en dehors du cadre scolaire et à côté de la langue de scolarisation peut bénéficier à celle-ci et inversement.

En s’appuyant sur 7 principes et l’analyse de cas concrets, ce document permet de comprendre en quoi l’éducation plurilingue dès le primaire est une valeur ajoutée pour tout individu.

Lire le document ici.

 

Des projets en oeuvre pour intégrer les approches plurielles

 

  • La didactique intégrée 

La didactique intégrée, ou didactique convergente, a pour objectif de permettre à l'apprenant d’établir des liens entre les langues usuellement incluses dans son apprentissage en cursus scolaire. L’intérêt est de s’appuyer sur la langue première (ou la langue de l’école) pour permettre et faciliter l’accès à une première langue étrangère. L’apprenant prendra ensuite appui sur ces deux langues pour faciliter l’accès à une seconde langue étrangère.
Quelques exemples : 
     - les sections bilingues francophones (voir notre site);
     - les sections européennes basées sur l'EMILE ( voir Emilangues et Primlangues)
     - le programme "Enseignement du français en contexte multilingue" de l'OIF, 
     - V. Castellotti propose également des analyses rétroactives sur des expériences de didactique intégrée. 
 
  • L'approche interculturelle

L’approche interculturelle vise à observer, analyser et réguler toute interaction entre des individus appartenant à des cercles culturels différents. Les interlocuteurs peuvent communiquer dans une même langue. Cependant, des malentendus, de mauvaises interprétations peuvent se manifester au cours de la conversation, pouvant aboutir à l’instauration de préjugés ou au renforcement des stéréotypes.

Quelques exemples : 
     - Dossier et ressources consacrés à l'interculturel sur Franc-Parler : http://www.francparler.org/dossiers/interculturel.htm et http://www.francparler.org/parcours/interculturel.htm
     -  Dossier de l'Institut national de recherche pédagogiques Approches interculturelles en éducation, étude comparative internationale.
     -  Ressources pédagogiques pour travailler l'interculturel en classe, Tous différents, tous égauxhttp://eycb.coe.int/edupack/fr_contents.html
 
  • L'intercompréhension entre langues voisines

Le concept d’intercompréhension se base sur une étude parallèle entre plusieurs langues appartenant à une même famille. Un apprenant pourra appliquer cette méthode (se concentrant principalement sur les compétences de réception en langue étrangère, à savoir lire et écouter) avec des langues qui appartiennent à la famille de sa langue maternelle ou à la famille d’une langue qu’il a pu apprendre.

L’idée est donc de comprendre la langue de l’autre, sans être en mesure de la parler.

Quelques exemples : 

     - le projet VRAL (Voie romaine à l'apprentissage des langues) qui propose un outil, sous forme de cédéroms, pour vérifier les stratégies de réception orale des apprenants. Ce projet concerne trois langues : le français, l'italien et le roumain ; 

     - le projet EuRom4 qui propose une méthode d'apprentissage simultané et vise à faire acquérir un niveau B2 de compréhension écrite dans trois langues parmi : l'espagnol, le français, l'italien et le portugais. Ce projet s'inscrit dans le cadre du programme LINGUA de la Commission européenne.

     - le projet Galatea se base sur 7 cédéroms d'auto-apprentissage permettant d'atteindre une certaine compétence de compréhension dans une langue romane. Mis en place par l'Université Grenoble 3, le projet vise le français, l'espagnol, l'italien et le portugais ;

     - le projet Galanet est une plateforme qui favorise l'entraide, la mutualisation et la correction par les pairs. L'idée principale du projet est de savoir se faire comprendre, dans sa langue maternelle, d'un locuteur peu expérimenté. L'espagnol, le français, l'italien et le portugais sont concernés.

     - Itinéraires romans est un projet de l'Union latine qui propose plusieurs modules sur divers thèmes pour inciter la reconnaissance des langues et les capacités d'intercompréhension.

     - Euromania a été conçu par l'IUFM Midi-Pyrénées et se présente comme une méthode d'apprentissage disciplinaire en milieu scolaire permettant une approche par la culture et la civilisation. Ce projet vise également l'intercompréhension entre les langues romanes ; 

     - Le Projet ICE (Intercompréhension européenne) se propose d'aborder simultanément et par contraste la compréhension de plusieurs langues d'une même famille pour ensuite passer à l'étude de l'expression dans une ou plusieurs de ces langues.5 langues romanes et 3 langues germaniques participent à ICE ;

     - Eurocom a été initié par une équipe allemande pour développer un dispositif qui facilite l'accès des langues romanes au public germanophone. Le but est d'affiner la compréhension par un système de filtrage successif. EurocomGerm et EurocomSlave sont à l'état de projet ;

     - le Projet IGLO (Intercomprehension in Germanic languages online permet, via l'université virtuelle de Hagen, d'accéder à des informations sur sept langues (danois, islandais, norvégien, suédois, néerlandais, allemand et anglais) et de construire un parcours autour d'une paire de langue (celle déjà maîtrisée et celle apprise) ;

     - le projet ILTE (Intercomprehension in language teacher education) s'adresse aux professeurs de tous les pays européens et offre des outils pour l'instauration d'une dimension plurilingue dans les cours de langues et entraînerles apprenants à une compétences pluriculturelle et plurilingue. Pour permettre ce processus, il faut favoriser la mise en place de projets interdisciplinaires.

 

  • L'éveil aux langues

L’éveil aux langues propose aux élèves de l’école primaire de travailler, découvrir et jouer dans plusieurs langues simultanément. Seront alors sollicitées la langue de scolarisation, les autres langues enseignées à l’école, les langues environnantes, parlées par les élèves. Le but est de découvrir et de se familiariser à la pluralité et non d’apprendre ces langues.
 
Quelques exemples : 
     - Canada : Éveil aux langues et à la diversité linguistique (Elodil)
     - Suisse : Éveil au langage / Ouverture aux langues à l'école (EOLE)
     - Communauté française de Belgique : EOLE
     - France : Éveil aux langues
     - Europe : projets Éveil aux langues dans l'enseignement primaire (Evlang) et Janua Linguarum (La porte des langues)
     - Dans le monde : EDiLic
     - Base de données internationale de matériaux didactiques d'éveil aux langues : EDIL Base